2011年8月12日星期五

"TERA" quality testers focus on European-based

En Masse Entertainment is currently busy with "TERA items " localization, QA staff as a game, they need to do a lot of work involving the content of this field, in the end is how to make English En Masse "TERA" client, and to ensure its European and American players can accept it?
Patrick Sun QA testers for the senior players presented some of his daily work, the English localization is the focus of their work. "Tera Gold " of British cultural work, not just simple translation, how to adapt to Western markets is the key to localization, they want to ensure that the correct translation of the text, punctuation and grammar used in compliance with European and American players of expression. At the same time how to make the task fun, it is easy to understand and accept the European players are more challenging work.
The most difficult is the translation and cross-cultural understanding, such as the emergence of some of South Korea in the game saying, how in the English text translation and to give appropriate expression for QA testers very difficult, good and excellent translation and their Developers often come together to exchange which allows them to better solve this problem.
For them, just remove the game BUG initial work, how to improve the overall quality of the game is the most critical.
 

没有评论:

发表评论